sábado, 16 de outubro de 2010

Dá para confiar nos serviços de tradução online? Confira testes

GUILHERME TAGIAROLI | Do UOL Tecnologia

Getty Images

Apesar de úteis, tradutores online não dispensam aulas de língua estrangeira para compreensão

Algo que a internet possibilitou foi a quebra parcial da barreira de línguas na própria rede. Hoje em dia qualquer usuário pode virar “poliglota” dando um Ctrl + C em um texto de língua estrangeira e, na sequência, um Ctrl + V em algum serviço de tradução online. Porém, será que sites como Google Tradutor, Bing Translator, da Microsoft, e Babel Fish, do Yahoo, são mesmo dignos da confiança daqueles que abandonaram o curso de inglês (espanhol, alemão, francês, italiano...) pela metade?

Eles podem ser úteis, sim, desde que o usuário esteja familiarizado com a língua e com o contexto do conteúdo. Isso porque, dependendo da situação, os tradutores não conseguem identificar o significado verdadeiro das palavras. Nos testes feitos pelo UOL Tecnologia, por exemplo, o termo “how many”, em inglês, foi traduzido por alguns serviços “como muitos”. No entanto, o significado correto da expressão é “quantos”.

Para mostrar as bolas dentro e as mancadas dos serviços de tradução online, foram consultados três especialistas: um em alemão, um em espanhol e um em inglês. Cada um sugeriu sentenças simples e complexas para ver como os serviços se saíam. Confira abaixo:

Inglês

Sentença simples

A língua inglesa, por ser uma das mais faladas do mundo, geralmente tem algoritmos mais elaborados para tradução. No entanto, mesmo em sentenças simples, alguns serviços testados apresentaram interpretações bem estranhas. Na frase “How many gigabytes does this iPad have?” (Quantos gigabytes tem este iPad?), escolhida e traduzida pelo UOL Tecnologia, apenas o Babel Fish traduziu de forma compreensível. 

Os serviços da Microsoft e do Google traduziram a frase literalmente (confira abaixo as traduções nos três serviços testados). Eles não conseguiram identificar a expressão “How many” que significa “Quantos”, apenas decodificaram o termo ao pé da letra.

 Frase em inglêsTradução
Frase sugeridaHow many gigabytes does this iPad have?Quantos gigabytes tem este iPad? [correta]
Babel FishHow many gigabytes does this iPad have?Quantas gigas byte este iPad tem?
Google TradutorHow many gigabytes does this iPad have?Como muitos gigabytes isso iPad tem?
Bing TranslatorHow many gigabytes does this iPad have?Como muitos gigabytes que tem este iPad?

 Sentença complexa

Já na sentença complexa, Vera Schefer, que é professora da escola de idiomas Cel Lep, utilizou uma frase que contém termos médicos e com uma sigla.

De acordo com ela, todos os tradutores falharam na frase abaixo, pois os serviços não conseguiram “entender” termos de duplo sentido (no caso, a palavra Giant) e que dependem da compreensão do contexto. “A tradução oferecida pelos três poderia levar o usuário leigo ao erro, ao confiar na sugestão oferecida”.

Na sentença, a sigla Giant, por exemplo, foi traduzida ao pé da letra no Babel Fish e no Bing Translator como “gigante”. O Google Tradutor até reconheceu que era sigla, mas a decodificação do serviço ficou parecida com a dos outros.

 Frase em inglêsTradução
Frase sugeridaData analysis of Giant, the Greatest International Antibiotic Trial, shows that almost as many women as men suffer from acute exacerbations of chronic bronchitis (AECBs)A análise de dados do Giant, o maior levantamento internacional de antibióticos, mostra que tanto mulheres quanto homens sofrem de exacerbação aguda de bronquite crônica (EABC) [correta]
Babel FishData analysis of Giant, the Greatest International Antibiotic Trial, shows that almost as many women as men suffer from acute exacerbations of chronic bronchitis (AECBs)A análise de dados do GIGANTE, a grande experimentação antibiótica internacional, mostra que quase tantas como mulheres como homens sofrem das exacerbações agudas da bronquite crônica (AECBs)
Google TradutorData analysis of Giant, the Greatest International Antibiotic Trial, shows that almost as many women as men suffer from acute exacerbations of chronic bronchitis (AECBs)A análise dos dados do gigante, o Greatest International Antibiotic Trial, mostra que quase tantas mulheres como homens sofrem de exacerbações agudas de bronquite crônica (AECBs)
Bing TranslatorData analysis of Giant, the Greatest International Antibiotic Trial, shows that almost as many women as men suffer from acute exacerbations of chronic bronchitis (AECBs)A análise dos dados do gigante, o julgamento de antibióticos Greatest internacional, mostra que quase tantas mulheres como os homens sofrem de exacerbações agudas da bronquite crónica (AECBs)

 Espanhol

Sentença simples

Assessora pedagógica da escola de idiomas Seven, Vera Gherardini escolheu uma frase rotineira em espanhol para fazer o teste com os tradutores da Microsoft e do Google (o Babel Fish não tem tradução do espanhol para o português). No caso, “Me gustas mucho”.

Na plataforma de línguas da Microsoft, o resultado foi perfeito: “Gosto muito de você’. Já o Google traduziu para “Eu realmente gosto”. “O tradutor do gigante das buscas não identificou o ‘s’ no final do verbo, e isso fez toda a diferença na conjugação”, comentou Vera.

Ela ainda ressaltou o aviso que tem na página do tradutor da Microsoft quanto à qualidade da tradução. “Ele coloca, na caixa de tradução, um aviso de que esse serviço só dá uma ideia geral da frase, não substitui um tradutor profissional. Achei respeitoso e consciente de quão falível o aplicativo pode ser.”

 Frase em espanholTradução
Frase sugeridaMe gustas muchoEu gosto muito de você [correta]
Google TradutorMe gustas muchoEu realmente gosto
Bing TranslatorMe gustas muchoEu gosto muito de você

Sentença complexa

Mais complexa, a segunda frase escolhida por Vera Gherardini foi mal traduzida para o português em ambos os serviços, pois não acertaram na conjugação verbal.

“Ambos os tradutores tiveram problemas em trabalhar com o conector condicional [con tal] da frase e o verbo no subjuntivo [prometas]. Para a palavra “cita” os dois estavam programados para dar o significado geral da palavra [‘compromisso’], mas nenhum conseguiria identificar as sutilezas do significado dela que podem variar entre ‘reunião’, ‘encontro’ ou ‘consulta’”, analisou.

 Frase em espanholTradução
Frase sugeridaTe permito ir de compras con tal de que prometas no retrasarte para la cita con el médicoDeixo você ir às compras desde que prometa não se atrasar para a consulta com o médico [correta]
Google TradutorTe permito ir de compras con tal de que prometas no retrasarte para la cita con el médicoEu deixo você ir às compras, enquanto você não prometo atrasada para seu compromisso com o médico
Bing TranslatorTe permito ir de compras con tal de que prometas no retrasarte para la cita con el médicoVocê gostaria de ir às compras que prometem não para atrasar a você para o compromisso com o médico

 Alemão

Sentença simples

Ilona Rechlin, que trabalha no Instituto Goethe (centro de cultura alemã), analisou duas frases nos tradutores da Microsoft e do Google (o Babel Fish não tem tradução do alemão para o português). E os resultados foram razoáveis.

A frase “Frieden schliessen”, no tradutor do Google, virou “Faça as pazes”, no imperativo, como se fosse uma ordem. No da Microsoft ficou “Fazer a paz” – o resultado poderia comprometer a compreensão para quem não entende nada de alemão. Segundo Ilona, a tradução do Google, por mais que esteja um pouco estranha, permite ao menos entender o contexto no qual o trecho possa estar inserido. 

 Frase em alemãoTradução
Frase sugeridaFrieden schliessenFazer as pazes [correta]
Google TradutorFrieden schliessenFaça as pazes
Bing TranslatorFrieden schliessenFazer a paz

 Sentença complexa

A sentença escolhida por Ilona foi “Sei mir nicht böse” (Não fique de mal comigo). Os dois tradutores – do Google e da Microsoft – interpretaram as sentenças de forma errônea, mudando, inclusive, a forma verbal. No Bing, o verbo ficou no presente do indicativo (está), no tradutor da Microsoft a frase foi para presente do subjuntivo (seja).

Ilona, até por testes anteriores, acha que o Google Tradutor para o alemão é um pouco superior ao serviço da Microsoft. “Ainda não acredito que para frases mais complexas os tradutores online sejam muito confiáveis ou realmente sirvam. Particularmente, quando preciso usar algum tipo de tradutor, uso o Babylon [dicionário online de sinônimos]”, finalizou.

 Frase em alemãoTradução
Frase sugeridaSei mir nicht böseNão fique de mal comigo [correta]
Google TradutorSei mir nicht böseNão seja mau
Bing TranslatorSei mir nicht böseNão está mal

 

importado por splitz

Nenhum comentário:

Postar um comentário